检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:毛志文[1] MAO Zhiwen
机构地区:[1]武汉大学
出 处:《外语教学理论与实践》2024年第3期79-88,共10页Foreign Language Learning Theory And Practice
基 金:2021年度国家社科基金一般项目“唐诗在俄罗斯的译介、传播与影响研究”(编号:21BZW089)的阶段性研究成果;2023年度国际中文教育研究课题一般项目《唐诗在俄罗斯的译介及对国际中文教育的启示》(编号:23YH63C)的阶段性研究成果;武汉大学自主科研项目(人文社会科学)研究成果;获中央高校基本科研业务费专项资金资助。
摘 要:白居易诗歌在俄罗斯的译介和发展有着悠久的历史,本文系统梳理并研究从20世纪初至今的各历史阶段俄罗斯重要翻译家对白居易诗歌的译介策略和艺术特色,剖析代表性汉学家对白居易生平及其诗歌创作研究的理论视角和创新之处,总结白居易诗歌译介与研究的特点及影响,阐释白居易诗歌在俄罗斯汉学界以及普通民众之中广受影响的原因。该研究有助于了解唐诗在俄罗斯的译介与传播,以及中俄两国之间的文学交流与对话,可为讲好中国故事,推动中华优秀传统文化走出去提供助益。This paper systematically traces the translation and research of Bai Juyi's poetry in Russia since the beginning of the last century,studies the important Russian translators'artistic features and translation strategies about Bai Juyi's poetry,analyzes the theoretical perspectives and innovations of representative sinologists on Bai Juyi's life and his poetry creation,summarizes the characteristics of the translation and research of Bai Juyi's poetry at various historical stages,and explains the reasons for the wide influence of Bai Juyi's poetry on Russian sinologists and ordinary people.This study not only promotes the translation and dissemination of Tang poetry in Russia,but also enhances the literature exchanges and dialogues between China and Russia.It also expands the influence of t Chinese classical literature abroad,and provides benefits for telling Chinese stories well and promoting Chinese traditional excellentculturetotheworld.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.223.188.252