检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘松[1] LIU Song
机构地区:[1]西北工业大学,陕西西安710129
出 处:《上海翻译(中英文)》2024年第4期24-28,F0003,共6页Shanghai Journal of Translators
基 金:北京外国语大学“双一流”建设重大(点)标志性项目“中国古代少数民族翻译史研究”(编号:2021SYLPY001);教育部语合中心国际教育一般项目“基于《东亚经典译丛》的中华典籍翻译传播模式研究”(编号:23YH64C);陕西省高校青年创新团队建设项目“中国地域文化译介与国际传播创新团队”(编号:陕教函[2023]997号)。
摘 要:“翻译经典化”是近年来国内外译学界关注的重点之一。本文首先梳理了二十年来国内关于翻译经典化的著作与论文,发现国内译学界在翻译文学经典的概念与内涵、外国文学在中国的翻译经典化、中国文学在国外的翻译经典化三个方面取得了非常丰硕的成果,但也存在不少问题。针对当前研究存在的问题,文章提出未来应加强以下几方面研究:1)翻译经典化研究疆域多囿于文学领域,未来研究可以延伸到哲学、政治、宗教等非文学文本;2)研究对象过于集中,外国作品汉译经典化关注较多,中国文化外译经典化值得进一步研究,尤其注意中国现当代文学、少数民族经典及中国文化在非英语国家的翻译经典化问题;3)盲目挪用西方译论,研究方法过于单一。未来应加强对翻译经典化理论性思考,建构一个质性和量化、历时与共时并举、多元互证的翻译经典化质性分析和量化评价模型。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117