余光中的中和翻译观——以《理想丈夫》翻译为例  

Balance Harmony as Translation Methodology of Translation in Yu Guangzhong:A Case Study of His Translation of An Ideal Husband

在线阅读下载全文

作  者:杨锦瑜 徐艳利 YANG Jinyu;XU Yanli

机构地区:[1]嘉兴南湖学院,嘉兴314000 [2]杭州电子科技大学,杭州310018

出  处:《当代外语研究》2024年第3期66-73,95,共9页Contemporary Foreign Language Studies

基  金:浙江省哲学社会科学规划课题项目“余光中翻译批评研究”(编号20NDJC092YB)的阶段性研究成果。

摘  要:译者是翻译的主体,是翻译过程中的“金手指”,需要秉持“真、善、美”的原则,实现知识的传播化生,推进文化交流与发展,实现“中和”之美。余光中的中和翻译观及其翻译实践体现了中华文化思想之于翻译研究的重要性及意义。As the subject of translation,translator the manipulator should adhere to and apply the principles of being true,good and beautiful in translation process so that new knowledge can be created and harmony between cultures can come into being in the internationalized process of the foreign knowledge.The ideas about translation proposed by Yu Guangzhong and the translations by him are embodiments of the ideas about“harmony”in Chinese culture,which reflects and highlights the importance and significance of Chinese culture and traditional Chinese thought to translation studies.

关 键 词:知识翻译学 真善美 中和翻译观 余光中 《理想丈夫》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象