检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨锦瑜 徐艳利 YANG Jinyu;XU Yanli
机构地区:[1]嘉兴南湖学院,嘉兴314000 [2]杭州电子科技大学,杭州310018
出 处:《当代外语研究》2024年第3期66-73,95,共9页Contemporary Foreign Language Studies
基 金:浙江省哲学社会科学规划课题项目“余光中翻译批评研究”(编号20NDJC092YB)的阶段性研究成果。
摘 要:译者是翻译的主体,是翻译过程中的“金手指”,需要秉持“真、善、美”的原则,实现知识的传播化生,推进文化交流与发展,实现“中和”之美。余光中的中和翻译观及其翻译实践体现了中华文化思想之于翻译研究的重要性及意义。As the subject of translation,translator the manipulator should adhere to and apply the principles of being true,good and beautiful in translation process so that new knowledge can be created and harmony between cultures can come into being in the internationalized process of the foreign knowledge.The ideas about translation proposed by Yu Guangzhong and the translations by him are embodiments of the ideas about“harmony”in Chinese culture,which reflects and highlights the importance and significance of Chinese culture and traditional Chinese thought to translation studies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229