生态翻译视角下《沁园春·雪》文化负载词翻译方法研究——以许渊冲英译本和李正栓英译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:高艳丽[1] 胡文浩 

机构地区:[1]山东科技大学外国语学院 [2]山东科技大学

出  处:《文化学刊》2024年第7期203-206,共4页Culture Journal

基  金:山东省研究生教育教学改革立项项目“中国文化‘走出去’背景下中华诗词中文化负载词翻译研究”(项目编号:SDYJG21092)阶段性研究成果。

摘  要:生态翻译三维转换理论强调译者对翻译生态环境的选择适应,原文应置于整体语言生态环境中考虑,提供理解度和接受度高的译文。文章以《沁园春·雪》许渊冲英译本和李正栓英译本中文化负载词的翻译为研究对象,运用生态翻译三维转换理论剖析不同英译本中文化负载词采用的翻译方法,旨在为不同维度文化负载词翻译提供更合适的翻译方法,从而产出语言、文化及信息转换度高的译本,提高国人文化自信和国家文化软实力,彰显中华文化感召力和国际影响力。

关 键 词:生态翻译三维转换理论 《沁园春·雪》 文化负载词 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象