检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:邓琳 Lin Deng(School of Foreign Languages,Central South University,Changsha,Hunan,China;School of Foreign Languages,Jiangxi University of Science and Technology,Ganzhou,Jiangxi,China)
机构地区:[1]中南大学外国语学院,湖南长沙410083 [2]江西理工大学外国语学院,江西赣州341000
出 处:《外国语言与文化》2024年第2期50-61,共12页Foreign Languages and Cultures
基 金:教育部人文社会科学研究规划基金项目“新中国成立以来中国军事语言演变及国际影响研究(1949—2021年)”(22YJA740008);国家留学基金(202106370085);江西理工大学华文教育研究中心课题“当代美国华文教材与中华文化传播问题研究”(WYHW201901)。
摘 要:同一修辞观强调融通中外的外交话语应讲求修辞的同一。十八大以来中国外交话语厚植中华文化,以体现国际社会同一道义、价值追求的构建人类命运共同体理念为认同基础,巧用内容与形式的同一修辞,包括构筑情理修辞的同情同一、善用修辞情境的对立同一、借助共通意义空间的模糊同一、形构贴近民众语体的风格同一引导认同。为协同建构认同,译者遵循“修辞动机统摄原则-主体双向目的需求原则-共质要素语境关联式解读原则-认同建构翻译策略原则”范畴框架,显化共质要素、强化内容同一、顺应形式同一,夯实话语的感召力、影响力与引导力。Identification plays a crucial role in the construction of China’s diplomatic discourse.Since the 18th National Congress of the CPC,China’s diplomatic discourse rooted in traditional Chinese culture proposes the concept of building a community with a shared future for mankind as the cornerstone for identification,reflecting the mutual aspirations and moral value within the international community.Additionally,the rhetorical strategy of identification by content and style is utilized to align the audiences with the speakers’viewpoint.These strategies include identification by sympathy showing emotion,aspiration and rationality,identification by antithesis accentuating rhetorical situation,identification by inaccuracy invoking shared perception,and identification by style resonating with the audience.To faithfully convey the identification style inherent in China’s diplomatic discourse,translators should adhere to the diplomacy motivation principle,aim-needs principle,consubstantiality-context principle,and translation-identification principle.This means they should use appropriate translation strategies that highlight consubstantiality,enhance the rhetorical strategy of identification,and express ideas in a form resonant with the intended audience.These efforts may contribute to enhancing the international appeal,influence,and shaping power of China’s diplomatic discourse.
关 键 词:同一修辞策略 外交话语 多元语境 翻译原则范畴框架 关注交际主体共质要素
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.144.127.26