检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]华北理工大学
出 处:《品位·经典》2024年第9期75-77,共3页
摘 要:钱锺书先生学贯中西,是我国当代著名作家、文学家和翻译家。他提出了“化境说”的翻译思想,认为文学翻译的最高理想是“化”。本文从钱锺书先生的“化境”论视角入手,节选了叶子南先生编写的《英汉翻译译·注·评》里面的一篇文章,通过对比分析Melodies Their Composer Never Heard(1)一文的学生译本和叶子南先生的译本,来阐述该理论在文学翻译中的具体应用,让读者对该翻译思想有更深刻的了解。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49