检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李晓琳 刘玮 王大平 LI Xiaolin;LIU Wei;WANG Daping(School of Foreign Languages,Lanzhou Institute of Technology,Lanzhou 730050,China)
机构地区:[1]兰州工业学院外国语学院,甘肃兰州730050
出 处:《兰州工业学院学报》2024年第4期126-130,共5页Journal of Lanzhou Institute of Technology
基 金:2021年甘肃省高等学校创新基金项目(2021A-164)。
摘 要:公示语作为面向公众的多模态社会符号,其英文译写的规范化及数字化研究是国际化建设不可或缺的一部分。在多模态和语料库语言学视阈下探讨敦煌市旅游公示语汉英译写多模态语料库的建设方法及过程,为甘肃省智慧旅游软件的研发提供数据资源支撑,促进智慧旅游建设。该语料库的构建有助于推进敦煌旅游公示语英文译写的规范化、信息化与多模态化进程,为敦煌文化传播与研究、旅游翻译教学提供新思路和手段,在提升语言服务满意度、推进敦煌旅游文化外宣与译者培养方面具有广阔的应用前景。Public signs,as multimodal societal symbols accessible to the public,its standardization and digitization of the English translation and writing of public signs is an indispensable part of the internationalization construction.This paper,grounds in the paradigms of multimodality and corpus linguistics,examines the methods and processes involved in constructing a multimodal corpus for the Chinese-English translation of tourist public signs in Dunhuang City.The aim is to provide data resources for developing smart tourism software in Gansu Province,thereby promoting the advancement of smart tourism.The construction of this corpus contributes to the standardization,informatization,and multimodality of C-E translations of tourist public signs in Dunhuang,offering new insights and methods for the transmission and research of Dunhuang culture and for teaching tourism translation.This study has broad application prospects in improving tourist satisfaction with language services,promoting the international transmission of Dunhuang's tourism culture,and playing a pivotal role in nurturing proficient translators.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49