检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:范杰[1] 范海云 FAN Jie;FAN Hai-yun(School of Foreign Languages,Qingdao Agricultural University,Qingdao 266109;Leling Experimental Primary School,Leling 253600,China)
机构地区:[1]青岛农业大学外国语学院,山东青岛266109 [2]乐陵市实验小学,山东乐陵253600
出 处:《青岛农业大学学报(社会科学版)》2024年第3期83-87,共5页Journal of Qingdao Agricultural University(Social Science)
基 金:2023年度青岛市社会科学规划研究项目(项目批准号QDSKL2301191);2023年度山东省传统文化与经济社会发展专项课题(L2023C10230077)。
摘 要:旅游景区的多语语言景观是展现城市形象的窗口,不仅体现出城市的国际化程度,对城市文化的对外传播也起着至关重要的作用。多语语言景观往往反映出某一地域的语言政策和对不同文化的认同。对青岛市旅游景区语言景观翻译现状的实地调研表明,在语言景观国际化建设中,提高语言景观翻译文本的规范性,提升翻译文本的文化内涵,保留地域方言特性,可以更好地展示青岛市的文化特色,有利于传递青岛声音,讲好中国故事,推动中华优秀文化走出去。The multilingual language landscape of tourist attractions serves as a window to showcase the image of the city,which not only reflects the degree of internationalization of the city,but also plays a vital role in the external dissemination of the city culture.The multilingual language landscape often reflects the local language policy and the recognition of different cultures.This field research of Qingdao tourism scenic spot language landscape translation shows that in the construction of language landscape internationalization,the cultural characteristics of Qingdao can be better displayed,by improving the language landscape translation of standardization,enhancing the cultural connotation of the translation and retaining regional dialect characteristics.Proper language landscape translation is conducive to transmitting the voice of Qingdao,telling Chinese stories well,and promoting the excellent Chinese culture to go out.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222