检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:焦娇 段忠玉 JIAO Jiao;DUAN Zhongyu(Yunnan University of Chinese Medicine,Kunming 650500,China)
机构地区:[1]云南中医药大学,昆明650500
出 处:《中国中医基础医学杂志》2024年第9期1585-1589,共5页JOURNAL OF BASIC CHINESE MEDICINE
基 金:云南省教育厅科学研究项目(2023J0568);云南省2023年本科教育教学改革研究项目(JG2023328)。
摘 要:作为我国现存较早、最完整的一部古代地方本草典籍,《滇南本草》具有重要的翻译研究价值。以《滇南本草》中正对、反对、串对等典型对偶辞格为研究对象,分析关联理论对翻译过程的阐释力以及关联理论与中医药学的契合度,总结关联翻译理论下对偶辞格的英译原则,在英译时结合对偶辞格特点,力求最大限度保留原文对偶形式并适当补偿文化缺省内容,保证译文读者在取得充分语境效果的同时避免付出不必要的处理努力,实现原文与译文的最佳关联。As one of the earliest and most complete ancient local works of materia medica in China,Materia Medica of South Yunnan(Dian Nan Ben Cao)has great value in the field of translation research.Taking the typical antitheses in the work as research objects,this paper analyzes the explanatory power of relevance theory on the translation process and the compatibility between relevance theory and Chinese medicine,and then summarizes the principles and compensation strategies for translating antitheses.Moreover,the characteristics of the antitheses should be taken into consideration when translating,in order to maximize the preservation of the original form of antitheses and compensate for cultural blanks in traditional Chinese medicine,so that the readers would avoid unnecessary processing efforts while achieving sufficient contextual effects,and finally achieve the best relevance.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249