基于图里描写翻译思想的隐喻翻译研究  

A Study of Metaphor Translation Based on Toury’s Thoughts of Descriptive Translation

在线阅读下载全文

作  者:赵明 ZHAO Ming(Service Office for Retired Staff,China University of Mining and Technology,Xuzhou 221008,China)

机构地区:[1]中国矿业大学离退休工作处,江苏徐州221008

出  处:《邵阳学院学报(社会科学版)》2024年第4期78-85,共8页Journal of Shaoyang University:Social Science Edition

摘  要:文章阐述了图里“替换与被替换两段论”的概念、性质、意义及特点,详细探讨了图里基于“两段论”框架所划分的六类隐喻翻译类型,分别从原语和译语出发,以隐喻的源出和译入为例,阐释翻译的规范与描写,探讨翻译的前瞻与回顾。研究围绕一个隐喻中心、两个视阈分析主线及多种不同的隐喻翻译转换策略,详尽展示了图里所勾勒的隐喻翻译的全息图景。文章对译者翻译行为和隐喻翻译现象的客观描述与阐释,对于理性概括文学翻译规律、预测翻译现象和有效规避可能影响翻译活动的各种制约因素具有启迪意义。The study explains the concept,nature,significance and characteristics of“pairs of replacing+replaced segments”put forward by Gideon Toury,within the framework of which the six types of metaphor translation classified by Toury are discussed in detail.The prescriptive vs.the descriptive and the prospective vs.the retrospective in translation are dealt with starting both from the original language and from the target language and exemplified by the translation of metaphors from the source texts and the metaphors generated as part of end products.Centering on metaphor translation with two analytical perspectives and many different translation strategies,the study unfolds a panorama of metaphor translation outlined by Toury.Objective descriptions and explanations of the translator’s acts and the metaphor translation in this paper provide enlightening significance for a rational summary of the laws of literary translation,the prediction of future translation phenomena,and an effective avoidance of the possible constraints on translation activities.

关 键 词:吉迪恩·图里 描写翻译研究 隐喻翻译类型 例证分析 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象