检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵明 ZHAO Ming(Service Office for Retired Staff,China University of Mining and Technology,Xuzhou 221008,China)
机构地区:[1]中国矿业大学离退休工作处,江苏徐州221008
出 处:《邵阳学院学报(社会科学版)》2024年第4期78-85,共8页Journal of Shaoyang University:Social Science Edition
摘 要:文章阐述了图里“替换与被替换两段论”的概念、性质、意义及特点,详细探讨了图里基于“两段论”框架所划分的六类隐喻翻译类型,分别从原语和译语出发,以隐喻的源出和译入为例,阐释翻译的规范与描写,探讨翻译的前瞻与回顾。研究围绕一个隐喻中心、两个视阈分析主线及多种不同的隐喻翻译转换策略,详尽展示了图里所勾勒的隐喻翻译的全息图景。文章对译者翻译行为和隐喻翻译现象的客观描述与阐释,对于理性概括文学翻译规律、预测翻译现象和有效规避可能影响翻译活动的各种制约因素具有启迪意义。The study explains the concept,nature,significance and characteristics of“pairs of replacing+replaced segments”put forward by Gideon Toury,within the framework of which the six types of metaphor translation classified by Toury are discussed in detail.The prescriptive vs.the descriptive and the prospective vs.the retrospective in translation are dealt with starting both from the original language and from the target language and exemplified by the translation of metaphors from the source texts and the metaphors generated as part of end products.Centering on metaphor translation with two analytical perspectives and many different translation strategies,the study unfolds a panorama of metaphor translation outlined by Toury.Objective descriptions and explanations of the translator’s acts and the metaphor translation in this paper provide enlightening significance for a rational summary of the laws of literary translation,the prediction of future translation phenomena,and an effective avoidance of the possible constraints on translation activities.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49