检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:朱梦真
机构地区:[1]西安外国语大学英文学院,陕西西安710000
出 处:《今古文创》2024年第34期101-103,共3页
摘 要:对话理论关注他者,强调对话双方的平等地位,尊重对话双方的差异,关注对话的永恒性和不完整性。翻译作为一种跨文化交际活动,是基于差异和文本的对话,涉及译者、作者和读者等多方。因此,翻译过程不是静态的或独白式的,而是动态的、对话式的。将对话理论引入翻译研究,对这一学科研究范式的转变具有重要意义。《天桥》是熊式一的第一部小说,中英版本在国内外都获得了巨大的成功。本研究以对话理论为视角,探究《天桥》自译文本的特点和自译过程中的主要对话关系。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.117.241.170