含能材料英文词汇的特点与翻译  

Features of English Vocabularies of Energetic Materials and It’s E-C Translation

在线阅读下载全文

作  者:刘素梅[1] 杨彩宁[1] 杨晓哲[1] LIU Sumei;YANG Caining;YANG Xiaozhe

机构地区:[1]西安近代化学研究所,西安市710065

出  处:《中国科技翻译》2024年第3期13-16,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal

摘  要:文章以含能材料英译汉为例,结合作者多年的翻译经验,对常见的含能、共晶化合物、相关复合词、派生词和转化词、旧词新意、固定搭配、缩写词、含能材料产品和种类代号、商品名称词汇的翻译技巧方面进行探讨,以期为从事含能材料翻译的同行提供一些参考。This paper addresses the challenges of translating English terms related to energetic materials into Chinese.Drawing on the author’s extensive experience in translation,the paper delves into the techniques and vocabulary necessary for accurately rendering complex terms,including generated compounds,eutectic compounds,compound words,derived and transformed words,words with new meanings,fixed combinations,abbreviations,as well as product or type codes and commodity terms specific to energetic materials.The aim is to offer guidance and references for professionals engaged in the translation of energetic material literature.

关 键 词:含能材料 词汇特点 翻译技巧 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象