检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《中国科技翻译》2024年第3期42-44,37,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
摘 要:具有时空、文化特征的传统民居建筑是中国建筑术语英译的重点和难点。本文依托皮尔斯符号像似理论,梳理中国传统民居建筑术语的英译现状及问题,即符号与对象间像似维度缺乏、单一、错乱等。由此提出相应的翻译策略,如异化为先、归化为主;文不足述、以图补之;规范系统、统一解释,以期提高中国建筑术语的英译质量。As an essential part of Chinese architecture,traditional Chinese residential architecture terms with its spatiotemporal and cultural characteristics are difficult to translate.Based on Pierce’s theory of semiotics,this article analyzes the current problems existing in English translation of Chinese architectural terms,such as the lack of consistency in dimension between symbols and objects,the lack of necessary dimensions in translated texts as well as dimension conflicts in that regard.Three coping translation strategies,such as foreignization coupled with domestication,texts with supplementary diagrams,and standardization and unification of terminology,are proposed to improve the translation quality of Chinese architecture terms.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.117.127.127