检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:阳海清 范武邱[1] YANG Haiqing;FAN Wuqiu
出 处:《中国科技翻译》2024年第3期56-59,F0003,共5页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:国家社科基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”(项目编号:20&ZD312)。
摘 要:本文首先梳理了当代严复“信达雅”的研究脉络,并选取具有代表性、理据性充分的释义,用以厘定“信达雅”的历史语义。随后,展示史料收集工作获取的涉及“信达雅”理念的14篇译者序跋,一窥民国时期科技译家群体的翻译思想,并对其作简要分析。最后,文章指出科技译著序跋可为科技翻译史研究提供线索与支撑,亦可加大对序跋研究的关注。This article begins by reviewing the literature on the concept of faithfulness,expressiveness,and elegance as introduced by Yan Fu,selecting interpretations that are both representative and well-substantiated to establish the historical meaning of these ideas.It then presents 14 prefaces and postscripts from translators,which relate to the concepts of faithfulness,expressiveness,and elegance,and are drawn from a collection of historical materials.These documents offer a window into the translation philosophies of a group of scientific and technological translators during the Republican era in China,providing a brief analysis of their perspectives.The study concludes by highlighting that prefaces and postscripts in scientific and technological translations serve as valuable sources for historical research,suggesting that greater scholarly attention should be directed towards examining these introductory and concluding sections.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.191.28.129