检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:姜龙范[1] 刘天骄[2] Jiang Longfan;Liu Tianjiao
机构地区:[1]天津外国语大学国别和区域研究院 [2]天津外国语大学滨海外事学院
出 处:《天津外国语大学学报》2024年第3期56-65,111,共11页Journal of Tianjin Foreign Studies University
摘 要:《毛泽东选集》中运用了大量的反讽修辞,具体表现为反语、夸张、对比、反问等修辞技巧,在诗学层面形成了独特的文体风格,在哲学层面表现了大无畏的精神世界与乐观积极的革命热情。对反讽修辞的翻译需要译者在准确传达表层含义的同时再现原文的反讽情境,实现修辞表达者的交际目的。译者如何接受原文修辞并在译文中重建修辞世界,取决于两种语言的语境差异,以及译者个人的修辞意识、修辞能力及认知体系。而具体翻译策略与技巧的选择决定着译文的修辞效果。In the Selected Works of Mao Zedong,irony is skillfully employed through various rhetorical devices,such as antiphrasis,exaggeration,contrast,and rhetorical questions.These rhetorical techniques not only establish a distinctive literary style at the poetic level,but also embody the unwavering spirit and optimistic revolutionary fervor at the philosophical level.The translator should faithfully convey the surface meaning of irony while representing the ironic context of the original text to fulfil the communicative intention.The translator's understanding and reconstruction of rhetorical devices in the target language is influenced by contextual differences between the two languages,as well as the translator's own rhetorical proficiency and cognitive framework.The selection of specific translation strategies and techniques ultimately shapes the rhetorical effect of the translated text.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49