检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:翟文慧 王桃花 ZHAI Wenhui;WANG Taohua(School of Foreign Languages,SunYat-sen University,Guangzhou 510275,China)
出 处:《浙江海洋大学学报(人文科学版)》2024年第4期61-68,共8页Journal of Zhejiang Ocean University(Humanities Sciences)
基 金:教育部人文社会科学研究规划基金项目“地理老年学视域下当代英国小说研究”(编号:23YJA752011);广东省哲学社会科学规划一般项目“物叙事视域下J.G.巴拉德城市小说研究”(编号:GD23CWW02)。
摘 要:赵萝蕤是惠特曼《草叶集》的首位女性译者,其译本获誉颇多。文章以《草叶集》中的组诗《亚当的子孙》为研究对象,从字词选择、语义表达和句式呈现三个层面,结合布迪厄反思性社会学中的惯习、资本、场域概念对其翻译特点及形成原因进行分析,认为赵萝蕤倾向于使用直译法,源于其人生经历中不断构建与内化的惯习、对“信”的恪守以及与作者惠特曼在不同场域中所积累的各种形式资本的影响。Zhao Luorui is the first female translator of Whitman’s Leaves of Grass,and her translation has received much acclaim.This paper examines the poem sequence“Children of Adam”in Leaves of Grass,focusing on three aspects:word choice,semantic expression,and sentence structure.By applying the concepts of habitus,capital,and field in Pierre Bourdieu’s reflexive sociology,the paper analyzes Zhao Luorui’s translation approach and the factors that shaped it.It argues that Zhao tends to employ a literal translation method,which can be attributed to the habitus she constructed and internalized throughout her life,her adherence to the principle of faithfulness,and the influence of various forms of capital accumulated in different fields by both Zhao and Whitman.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49