反思性社会学视域下赵萝蕤诗歌翻译特点解析——以《草叶集》组诗《亚当的子孙》译文为例  

An Analysis of Zhao Luorui’s Poetry Translation Characteristics from the Perspective of Reflexive Sociology: Taking the Chinese Translation of “Children of Adam” from Leaves of Grass as an Example

在线阅读下载全文

作  者:翟文慧 王桃花 ZHAI Wenhui;WANG Taohua(School of Foreign Languages,SunYat-sen University,Guangzhou 510275,China)

机构地区:[1]中山大学外国语学院,广东广州510275

出  处:《浙江海洋大学学报(人文科学版)》2024年第4期61-68,共8页Journal of Zhejiang Ocean University(Humanities Sciences)

基  金:教育部人文社会科学研究规划基金项目“地理老年学视域下当代英国小说研究”(编号:23YJA752011);广东省哲学社会科学规划一般项目“物叙事视域下J.G.巴拉德城市小说研究”(编号:GD23CWW02)。

摘  要:赵萝蕤是惠特曼《草叶集》的首位女性译者,其译本获誉颇多。文章以《草叶集》中的组诗《亚当的子孙》为研究对象,从字词选择、语义表达和句式呈现三个层面,结合布迪厄反思性社会学中的惯习、资本、场域概念对其翻译特点及形成原因进行分析,认为赵萝蕤倾向于使用直译法,源于其人生经历中不断构建与内化的惯习、对“信”的恪守以及与作者惠特曼在不同场域中所积累的各种形式资本的影响。Zhao Luorui is the first female translator of Whitman’s Leaves of Grass,and her translation has received much acclaim.This paper examines the poem sequence“Children of Adam”in Leaves of Grass,focusing on three aspects:word choice,semantic expression,and sentence structure.By applying the concepts of habitus,capital,and field in Pierre Bourdieu’s reflexive sociology,the paper analyzes Zhao Luorui’s translation approach and the factors that shaped it.It argues that Zhao tends to employ a literal translation method,which can be attributed to the habitus she constructed and internalized throughout her life,her adherence to the principle of faithfulness,and the influence of various forms of capital accumulated in different fields by both Zhao and Whitman.

关 键 词:赵萝蕤 《草叶集》 直译 反思性社会学 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象