检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:沈奕 SHEN Yi(School of Humanities and Foreign Languages,China Jiliang University,Hangzhou Zhejiang 310000,China)
机构地区:[1]中国计量大学人文与外语学院,浙江杭州310000
出 处:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2024年第9期120-123,共4页Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基 金:2023年度浙江省教育厅科研资助项目:中国女性文学在西班牙的传播与接受(Y202351211)。
摘 要:中国女性文学在西班牙的译介反映了文学传播的政治、历史和社会现实。女性主义国际关系学解释了译介不仅是语言和文化传递,更是政治、历史和社会的映射。透过女性主义国际关系学的视角,系统解读中国女性文学在西班牙的译介历程,以政治历史为脉络,分析新中国成立以来的首部译作《一个女兵的自传》以及“9·11”事件之后的创伤书写与文学译介,试图为中国女性文学在西班牙的译介轨迹提供新的阐释,为中国文学走出去提供新的传播思路,为构建人类共同的文学价值观提供经验。The introduction of Chinese women’s literature in Spain,reflects the political,historical,and societal realities of literary dissemination.Feminist international relations theory elucidates that translation is not merely a transfer of language and culture but also a reflection of political,historical,and social dynamics.Through the lens of feminist international relations theory,this paper systematically interprets the process of translating Chinese women’s literature in Spain,contextualizing it within political history.It analyzes the first translated work since the founding of the People’s Republic of China,The Autobiography of a Chinese Girl,as well as trauma narratives and literary translations following the 9/11 attacks.The aim is to provide a fresh interpretation of the trajectory of Chinese women’s literature translation in Spain,offer new insights for the international dissemination of Chinese literature,and contribute to the construction of shared literary values for humanity.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49