检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘亚杰[1] LIU Yajie
机构地区:[1]河南大学,开封475001
出 处:《当代外语研究》2024年第4期108-117,共10页Contemporary Foreign Language Studies
基 金:教育部人文社科青年基金项目“汉英中国哲学术语词典编纂的历史文化语用研究”(编号21YJCZH092)的阶段性成果。
摘 要:中国传统哲学术语是中华民族思维方式、精神追求和价值理念的高度凝结,也是世界其他国家和民族了解中华优秀传统文化的钥匙。通过梳理中国传统哲学术语发展的历史流变性、诠释性和动态语境性特征,借鉴概念史的研究方法并结合典型术语的案例分析,从追“根”以译出核心义、溯“流”以译出历史义和问“境”以译出语用义三个维度探讨了中国传统哲学术语英译的意义建构。唯有建构起中国传统哲学术语理解的历史、文化和语用的多维视域,方能为全面把握术语的含义进而准确翻译之提供充分条件。As crystallizations of the Chinese nation's way of thinking,spiritual pursuit and values,traditional Chinese philosophical terms are the keys for other countries and nations in the world to understand China's traditional culture.Based on the historical variability,interpretability and dynamic contextual characteristics of traditional Chinese philosophical terms and enlightened by the research methods of conceptual history,this paper explores the construction of meaning in translating traditional Chinese philosophical terms from the three perspectives of tracing the"root"to translate the core meaning,tracing the"flow"to translate the historical meaning,and clarifying the"context"to translate the pragmatic meaning with some examples of typical Chinese philosophical terms.Only by constructing a multi-dimensional perspective of history,culture and pragmatics for understanding traditional Chinese philosophical terms can we provide sufficient conditions for grasping the true meaning of terms and then translating them accurately.
关 键 词:中国传统哲学术语英译 概念史 核心义 历史义 语用义
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.189.184.99