检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]广州商学院,广州511363 [2]广州铁路职业技术学院,广州511300
出 处:《当代外语研究》2024年第4期118-129,144,共13页Contemporary Foreign Language Studies
基 金:教育部人文社会科学研究项目“中国特色话语翻译的多模态语用研究”(编号21YJC740027);广东省研究生教育创新计划项目“语用与翻译”(编号2022SFKC044)的阶段性成果。
摘 要:本研究在“交际者—模态—语境”的框架下,采用文本分析法、对比分析法,探究漫画《禅说》多模态翻译中的视角转换策略及其语用移情效果。分析结果表明,译者可通过补充或修正原文的图文视角重塑文本感知聚焦点、重构话语观念、重置话语时空、重建主客体关系等。在特定语境下,多模态翻译中的“四重”视角转换策略有助于弱化或巩固移情对象、强化或消弭特定移情意义,对读者的接受度产生积极的影响。在当前“讲好中国故事、传播好中国声音”的时代背景下,此类成果能为多模态形式的文化输出、话语叙事和话语译介等研究提供启示。Within the theoretical framework of "communicator-modalitycontext",this study probes into the interactional relationship between viewpoint shifting and pragmatic empathy in multimodal translation through analysis of Tsai Chin Chung's classic comic book,Zen Speaks,and its two English versions.It is suggested that viewpoint shifting is a pragmatic strategy that can help realize the translator's intention and influence the empathetic meaning of a text.In other words,through viewpoint shifting the translator can successfully convert the source text into the target text,specifically to readjust the perception focus,to reconstruct the concept of discourse,to reshape the spatial and temporal context,and to rebuild the subject-object relationship.Such a"Si Chong" pragmatic strategy is conducive to weakening or consolidating the object of empathy,strengthening or eliminating the specific meaning of empathy so as to impress the reader positively.The findings of this research are expected to shed light on'telling China's story to the world'in nowadays ubiquitous multimodal context.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49