检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴克炎 童小兰 Wu Keyan;Tong Xiaolan(School of Foreign Studies,Minnan Normal University,Zhangzhou,Fujian 363000,China)
机构地区:[1]闽南师范大学外国语学院,福建漳州363000
出 处:《大理大学学报》2024年第9期56-60,共5页Journal of Dali University
基 金:教育部人文社会科学研究规划基金项目(20YJA740045)。
摘 要:二语习得的“费时低效”现象是由于对二语了解不到位造成的。对二语习得加以微观研究后发现:汉语为母语的英语学习者在学习初期,通常处于英汉双语竞争互斥的状态,而且由于汉语占有很大优势,母语负迁移难以消除。归纳英语静态与汉语动态间的竞争互斥导致的负迁移类型,其中不仅包括以往研究涉及到的语病,还包括以往研究通常忽视的不地道表达情况。提出通过努力将它们转化成共生互容,英语习得将高效进行。理念上重视、行动上落实是共生互容的有效途径。The lack of deep understanding of English tends to result in the"low proficiency despite great efforts"in English learning.Microscopic studies show that English learners with Chinese as the native language are in a state of English-Chinese mutual exclusion in their early learning and due to the absolute advantage of the mother tongue,Chinese negative transfer is widespread,which causes poor efficiency.The author takes the lead in summarizing the"negative transfer types"caused by the competition and mutual exclusion between English static and Chinese dynamic,including the language defects involved in previous research and the unidiomatic expressions usually ignored in previous studies.It is proposed that English acquisition be carried out efficiently through efforts in transforming mutual exclusion into co-existence.Attaching importance conceptually and implementing it truly are the effective way.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.145.36.157