译介与中国的“泰戈尔”建构  

Translation and Construction of"Tagore"in China

在线阅读下载全文

作  者:黎跃进[1] Li Yuejin(School of Liberal Arts,Tianjin Normal University,Tianjin 300387,China)

机构地区:[1]天津师范大学文学院,天津300387

出  处:《东方论坛(青岛大学学报)》2024年第5期39-47,F0002,共10页Eastern Forum(JOURNAL OF QINGDAO UNIVERSITY)

基  金:国家社会科学基金重大项目“丝路文化视域下的东方文学与东方文学学科体系建构”(19ZDA290)的阶段性成果。

摘  要:中国的“泰戈尔”建构过程中,译介成为主要途径。中国对泰戈尔的译介从20世纪初的一百余年里,通过翻译界对翻译原作的选择、重译本的推出、译者的介绍性文字和翻译过程中归化性表达,完成了中国译界的“泰戈尔”建构。这个“泰戈尔”既是印度泰戈尔自身精神世界的部分呈现,又是中国现代文化“屏幕”中的泰戈尔。考察不同时期、不同接受群体,会看到20世纪中国的“泰戈尔”是多面的,然而仅仅把时间因素和接受主体个性纳入考察视野,很难对中国译界的“泰戈尔”做出本质化的界定。将问题摆在具体的历史场域中做具体的分析,是解决问题的最好办法。In the process of constructing the image of"Tagore"in China,translation has played a pivotal role.Over the past century from the early 20th century,China's introduction of Tagore has been achieved through choices made by the translation community regarding original works,the release of retranslations,introductory texts about translators,and the domesticating expressions during the translation process.This has resulted in the formation of the Chinese translation community's perception of"Tagore."This"Tagore"not only represents a partial manifestation of Rabindranath Tagore's own spiritual world but also serves as a representation of Tagore within the"screen"of modern Chinese culture.By examining different periods and groups of receivers,we can see that"Tagore"in China in the 20th century is multifaceted.However,defining the essential meaning of"Tagore"within the Chinese translation circle is challenging if we only consider the time factor and the personalities of the readers.A more effective approach is to conduct a specific analysis within the relevant historical context.

关 键 词:泰戈尔 译介 特点 中国的“泰戈尔” 

分 类 号:G125[文化科学] I206[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象