中国当代非虚构文学英语译介:问题与对策  

English Translation of Chinese Non-fiction Literature:Problems and Solutions

在线阅读下载全文

作  者:赵国月 祝朝伟[1] ZHAO Guoyue;ZHU Chaowei(Sichuan Intermational Studies University,Chongging,China)

机构地区:[1]四川外国语大学

出  处:《中国翻译》2024年第5期46-52,192,共8页Chinese Translators Journal

基  金:重庆市社会科学规划项目“中国当代非虚构文学在英语世界的译介与传播研究”(项目编号:2022NDYB151);中国博士后科学基金第72批面上资助项目“中国当代非虚构文学英译与接受研究”(项目编号:2022M722302);国家社科基金“中国现当代文学对外译介与传播的效能、影响与机制研究”(项目编号:19XWW002)的阶段性研究成果

摘  要:中国走向世界的内在驱动与世界了解中国的外在需求等因素,推动中国当代非虚构文学走向英语世界,其英译出版模式由单一的国外出版社译入发展为国内出版社译出与国外出版社译入齐头并举的局面。然而,译出作品与译入作品在选题倾向和叙事类型上都存在差异,隐含着不同的传播意图。前者重宏大叙事,旨在塑造正面中国形象,后者重个体叙事,偏于揭秘与苦难书写。两组作品在英语世界的接受效果差异巨大,译出作品在英语世界传播不畅,译入作品被广泛阅读评论。整体来看,个体叙事类型的作品比宏大叙事类型的作品更容易被英语读者接受。从叙事类型入手选择文本向英语世界译介,或许是中国当代非虚构文学走进英语世界的可选之路。As a result of China's drive to engage with the world and the world's growing interest in understanding China,moreand more contemporary Chinese non-fiction literary works have been translated into English and circulated in the Englishspeaking world.Where it used to be foreign publishers alone that selected the source texts and made them available to anEnglish-reading audience through what is known as"incoming translation,"China's domestic publishers have also takenthe matter into their own hand lately through what could be termed"outgoing translation"However,even though they arcboth engaged in publishing Chinese non-fiction for an intemational readership,the foreien and the domestic publishers diffesignilicantly in theur communicative intentions,thematc preferences and even the narative types of their chosen source texts While China's domestic publishers emphasize grand narratives aimed at projecting a positive image of their own countryforeign publishers prefer personal accounts of suferings and hardship.The ways these two sets of translated works have beenreceived in the English-speaking world are also vastly different;works produced through"outgoing translation"are not wellreccived,whilc those through"incoming translation"are widely read and reviewed.Overall,works with naratives of personalexperiences tend to be more readily accepted by English-speaking readers than those with grand narratives.If text types affectithe target readers’reception so significantly,the selection of source texts must also hold a key to improving their reception inthe English-speaking countries.

关 键 词:中国当代非虚构文学 英语世界 译出 译入 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象