检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李晶[1] 周丹丹 LI Jing;ZHOU Dandan
机构地区:[1]天津外国语大学高级翻译学院/中央文献翻译研究基地 [2]中国民航大学外国语学院
出 处:《天津外国语大学学报》2024年第5期46-57,112,共13页Journal of Tianjin Foreign Studies University
基 金:国家社会科学基金项目“中共党史对外译介研究”(21BYY059);天津市教委科研计划项目“面向国际传播的翻译专业学生外译能力发展机制研究”(2022SK133);天津市研究生科研创新项目“中共党史著作中的中国特色术语英译读者接受研究”(2022BKY215)。
摘 要:《中国共产党简史》及其英译本为中外读者解读中国共产党提供了权威读本。直接引语是该著作主要话语表达方式之一,对中共党史对外交流具有积极意义。基于自建汉英平行语料库,发现《中国共产党简史》中直接引语形式与其英译形式并非完全对应,译文形式更为灵活。进一步对比分析表明,这些英译形式反映出译者立足“讲好中国故事”的交际意图,积极与语言语境、交际语境和译文读者互动而进行语用顺应,有助于中国共产党故事的对外翻译,也为中国故事的国际传播提供了宝贵经验。A Concise History of the Communist Party of China and its English translation are authoritative books for readers at home and aboard to understand the Communist Party of China(CPC).Direct speeches,as a major mode of speech presentation in the original book,play a constructive role in narrating the CPC’s stories.Based on the self-built C-E parallel corpus of A Concise History of the Communist Party of China,the paper discovers the original direct speeches are translated with richer modes of speech presentation.Further analysis of the original direct speeches and their English modes reveals that the translations are attained through pragmatic adaption when the translators interact with linguistic context,social context and target language readers with the communicative intention of“telling China’s stories well”,thus facilitating the international communication of the Party’s stories and shedding light on conveying the voice of China internationally and effectively.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.170