检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:左娟霞[1] ZUO Juan-xia(Fundamental Basic Department,Anhui Industry Polytechnic,Tongling 244000,China)
机构地区:[1]安徽工业职业技术学院基础部,安徽铜陵244000
出 处:《南京晓庄学院学报》2024年第5期61-64,124,共5页Journal of Nanjing Xiaozhuang University
基 金:安徽省教育厅2020年安徽省级质量工程项目“公共英语教学团队”(2020jxtd046);2024年度安徽高校科研重点项目“传播传统文化背景下提高高职英语口语表达能力的途径研究”(2024AH052298)。
摘 要:为了扩大中国典籍文学在国际上的影响力,以唐诗、宋词、元曲的英译为例,分析中国典籍文学中的核心术语英译方法。首先介绍中国典籍文学,了解英译中核心术语的必要性。介绍唐诗、宋词、元曲在英译中应注意的要点,并提出最佳英译的建议。其次分别从英译主体之间开展合作交流、了解英译受众需求两方面,提出中国典籍文学核心术语英译的策略。通过对唐诗、宋词、元曲的分析,明确中国典籍文学具有的价值,以期能够为今后文学作品翻译工作提供参考。In order to expand the influence of Chinese classical literature in the world,this paper analyzes the methods of translating core terms in Chinese classical literature,taking the English translation of Tang poetry,Song Ci and Yuan Qu as examples.Firstly,it introduces Chinese classical literature and the necessity of translating the core terms into English.Secondly,it introduces the key points in English translation of Tang poetry,Song Ci and Yuan Qu,and puts forward some suggestions on the best English translation.Finally,the author puts forward the strategies of translating the core terms of Chinese classical literature from the aspects of cooperation and communication between the subjects and understanding the needs of the target audience.Through the analysis of Tang poetry,Song Ci and Yuan Qu,this paper clarifies the value of Chinese classical literature,with a view to providing reference for the translation of literary works in the future.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49