秦腔剧本英译的多模态观照——以《十五贯》为例  

Concern of Multimodal Discourse Analysis of Qin Opera Scripts Translation:Fifteen Strings of Cash

在线阅读下载全文

作  者:李庆明[1] 张若怡 LI Qingming;ZHANG Ruoyi(College of Humanities and Foreign Languages,Xi’an University of Technology,Xi’an Shaanxi 710048)

机构地区:[1]西安理工大学人文与外国语学院,陕西西安710048

出  处:《牡丹江大学学报》2024年第9期55-62,共8页Journal of Mudanjiang University

基  金:国家社科基金项目“传统秦腔汉英多模态双语语料库构建与英译研究”的阶段性成果(项目编号:21BYY119)。

摘  要:秦腔是汉民族历史最悠久的戏剧之一,其表现形式主要包括语言、唱腔、音乐、乐器、绝活、装扮、脸谱等,体现了文字、图像、声音、动作等多模态性,是典型的动态多模态语篇。本文选取秦腔传统剧目《十五贯》为研究对象,基于张德禄多模态话语分析综合框架,分析秦腔剧本《十五贯》在文化、语境、内容、表达四个层面的多模态话语特征,探讨秦腔英译过程中的多模态互补关系以及多模态意义再现策略,以期拓宽秦腔剧本翻译和多模态理论的研究范围。Qin Opera is one of the oldest dramas in Chinese Han ethnic history,and its form of expression mainly includes language,singing,music,musicalinstruments,stunts,costumes,facial make up,etc.It is a typical dynamic multimodal text,reflecting literariness,image,sound and action.Based on Zhang Delu’s theoretical framework of multimodal discourse analysis,this paper selects the traditional opera of Qin Opera Fifteen Strings of Cash as the research object,analyzes its multimodal discourse features in terms of culture,context,content,and expression levels,and explores the multimodal complementary relationships and multimodal meaning representation strategies in the English translation process of Qin Opera for the purpose of expanding thescope of Qin Opera script translation and multimodal theory research.

关 键 词:秦腔剧本《十五贯》 多模态话语分析 英译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象