探索与标准:民国时期《蒙藏月刊》翻译特征探微  

Exploration and criterion:A probe into the translation characteristics of《Mongolian and Tibetan Monthly》during the Republic of China

在线阅读下载全文

作  者:更桑卓玛 Kun-bzang-sgrol-ma

机构地区:[1]中共青海省委党校藏学研究中心

出  处:《攀登(藏文版)》2024年第3期147-155,共9页RTSER SNYEG

摘  要:随着民国时期报刊业的兴起及面向蒙藏满等少数民族宣传需要,由蒙藏委员会主办的《蒙藏月刊》营运而生。其内容包括国内外舆论新闻及国民党政策解读,每期穿插汉译民文翻译。其中,对汉藏翻译语言进行比较研究,可以发现具有三个明显的特征,即音译、相近词替代及减译。这几种方法的简单应用,无疑使译文内容显得晦涩难懂,但当时翻译水准而言,这可谓是翻译手段的一种创新与探索。我们不能以现在的翻译标准来衡量这种翻译现象,因为,这是两种文化在最初翻译过程中碰撞的产物,也是汉藏文化交往交流交融的历史见证。With the prosper of the newspaper industry in the Republic of China and the need of publicity for the Mongolian,Tibetan and Manchu ethnic minorities,《Mongolianand Tibetan Monthly》periodical,sponsored by the Mongolian and Tibetan Committee,came into being.Its content includes domestic and foreign public opinion news and Kuomintang policy interpretation,each issue interspersed with Chinese and ethnic language translations.Among them,we can find through comparative study on Sino-Tibetan translation that there are three types of translations,namely transliteration,substitution translation and subtraction translation.The simple application of these methods undoubtedly made the translations appear difficult to understand,but in terms of the translation level at that time,this could be an innovation and exploration of translation means.We can not measure this translation phenomenon by the current translation standards,because it is the product of the collision of two cultures in the translation process,and it is also the historical witness of the communication and integration of Sino-Tibetan culture.

关 键 词:《蒙藏月刊》 汉藏翻译 探索 标准 

分 类 号:H259[语言文字—少数民族语言]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象