检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:更桑卓玛 Kun-bzang-sgrol-ma
机构地区:[1]中共青海省委党校藏学研究中心
出 处:《攀登(藏文版)》2024年第3期147-155,共9页RTSER SNYEG
摘 要:随着民国时期报刊业的兴起及面向蒙藏满等少数民族宣传需要,由蒙藏委员会主办的《蒙藏月刊》营运而生。其内容包括国内外舆论新闻及国民党政策解读,每期穿插汉译民文翻译。其中,对汉藏翻译语言进行比较研究,可以发现具有三个明显的特征,即音译、相近词替代及减译。这几种方法的简单应用,无疑使译文内容显得晦涩难懂,但当时翻译水准而言,这可谓是翻译手段的一种创新与探索。我们不能以现在的翻译标准来衡量这种翻译现象,因为,这是两种文化在最初翻译过程中碰撞的产物,也是汉藏文化交往交流交融的历史见证。With the prosper of the newspaper industry in the Republic of China and the need of publicity for the Mongolian,Tibetan and Manchu ethnic minorities,《Mongolianand Tibetan Monthly》periodical,sponsored by the Mongolian and Tibetan Committee,came into being.Its content includes domestic and foreign public opinion news and Kuomintang policy interpretation,each issue interspersed with Chinese and ethnic language translations.Among them,we can find through comparative study on Sino-Tibetan translation that there are three types of translations,namely transliteration,substitution translation and subtraction translation.The simple application of these methods undoubtedly made the translations appear difficult to understand,but in terms of the translation level at that time,this could be an innovation and exploration of translation means.We can not measure this translation phenomenon by the current translation standards,because it is the product of the collision of two cultures in the translation process,and it is also the historical witness of the communication and integration of Sino-Tibetan culture.
分 类 号:H259[语言文字—少数民族语言]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.216.45.133