检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张立友[1] 赵赟颖 ZHANG Liyou;ZHAO Yunying(School of Foreign Languages,Huaibei Normal University,Huaibei Anhui 235000)
机构地区:[1]淮北师范大学外国语学院,安徽淮北235000
出 处:《长治学院学报》2024年第3期90-97,共8页Journal of Changzhi University
基 金:国家社科基金“新时期乡土小说域外经典化中的中国形象生产研究”(23BZW155)。
摘 要:域外读者阅读层面的接受效果是考察中国文学“走出去”成效的重要维度。海外读者的新时期地域乡土小说的阅读评论集中于《红高粱》《人生》和《高兴》三部作品。地方乡土文化、地方性与世界性的乡土写作特色以及当代中国现状是域外读者关注的焦点。翻译是作品跨文化传播力构建的关键,应处理好乡土文化传真与可接受度的平衡。三部乡土小说在英语世界的好评和良好接受得益于乡土文化主题设置、成功的乡土文化译传与海外知名出版机构的鼎力相助。这些为提升中国新时期乡土小说域外传播效果提供了宝贵经验。The effect of foreign readers’reception is an important aspect of investigating the effect of Chinese literature’s“going out”.Overseas readers’reviews focus mainly on Red Sorghum,Life and Happy Dreams.The rural culture,the rural writing style with locality and universality and contemporary China are the central concerns of the overseas readers.Translation serves as a crucial means of constructing cross-cultural communication power,which should keep the balance between cultural fidelity and acceptability.The high reviews and good reception of the three novels in the English world derive from the creation of unique rural cultural subject,successful rural culture translation and transmission,generous support from the noted foreign publishers.Such provide precious experience for inproving overseas communication effect of Chinese new era’s rural novels.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.141.24.158