功能对等理论视角下音乐剧《悲惨世界》字幕翻译研究  

A Study on the Subtitle Translation of the Musical “Les Misérables” from the Perspective of Functional Equivalence Theory

在线阅读下载全文

作  者:司程麟钧 SI Cheng-lin-jun(Southwest University of Science and Technology,Mianyang 621010,China)

机构地区:[1]西南科技大学外国语学院,四川绵阳621010

出  处:《哈尔滨学院学报》2024年第9期126-129,共4页Journal of Harbin University

摘  要:音乐剧《悲惨世界》是世界上最具影响力的剧目之一。文章以尤金·奈达的功能对等理论为框架,通过分析该音乐剧官方录像字幕翻译使用的具体翻译方法和技巧,探讨在不同文化背景以及语言差异下,如何使目的语受众得以获得与源语受众相同的体验,进而更好地达到文化交流的目的。The musical “Les Misérables” is one of the most influential musicals in the world.Based on Eugene Nida's functional equivalence theory,this paper analyzes the specific translation methods and skills used in the subtitle translation of the official video of this musical and explores how to make the target language audience have the same experience as the source language audience under different cultural backgrounds and languages,so as to better achieve cultural exchange.

关 键 词:功能对等理论 字幕翻译 音乐剧《悲惨世界》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象