在翻译之后开始:论学术译名的延异——以aesthetics、文艺学和ontology的翻译事件为例  

On the Extension and Differences of Academic Translation——Taking Aesthetics,Literature and Art Studies,and Ontology as Examples

在线阅读下载全文

作  者:郭思恒 刘旭光 GUO Si-heng;LIU Xu-guang

机构地区:[1]上海大学,上海200444

出  处:《上海翻译(中英文)》2024年第5期1-7,F0003,共8页Shanghai Journal of Translators

基  金:国家社科基金艺术学重大项目“中国近代以来艺术中的审美理论话语研究”(编号:20ZD28)。

摘  要:翻译本质上是一个“延异”的过程,经由翻译产生的意涵散播往往不存在终极的确定性。因为在翻译之后,“译名”会在社会历史语境中生发出新的意味来,从而超出翻译最初的设定。因此,翻译是一个“事件”,却不是一个“事实”。进行一次翻译,实际上仅仅是一个事件的“发生”,而这个“发生”永远是一个进行时,真正的“翻译”是从“翻译之后”开始的。因而,持久的理解与交流,并且进行不断校准式的翻译,才是文化交流的正确方式。Translation is essentially a process of"differentiation",and the dissemination of meaning generated through translation often lacks ultimate certainty.Afer translation,the translated name will give rise to new meanings in the social and historical context,exceeding the initial design of translation.Therefore,translation is an event,not a fact.It starts from"after translation".In this sense,constant understanding and communication,as well as adjustments in translation,are the proper ways of cultural exchange.

关 键 词:翻译 延异 AESTHETICS 文艺学 ONTOLOGY 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象