检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郭思恒 刘旭光 GUO Si-heng;LIU Xu-guang
机构地区:[1]上海大学,上海200444
出 处:《上海翻译(中英文)》2024年第5期1-7,F0003,共8页Shanghai Journal of Translators
基 金:国家社科基金艺术学重大项目“中国近代以来艺术中的审美理论话语研究”(编号:20ZD28)。
摘 要:翻译本质上是一个“延异”的过程,经由翻译产生的意涵散播往往不存在终极的确定性。因为在翻译之后,“译名”会在社会历史语境中生发出新的意味来,从而超出翻译最初的设定。因此,翻译是一个“事件”,却不是一个“事实”。进行一次翻译,实际上仅仅是一个事件的“发生”,而这个“发生”永远是一个进行时,真正的“翻译”是从“翻译之后”开始的。因而,持久的理解与交流,并且进行不断校准式的翻译,才是文化交流的正确方式。Translation is essentially a process of"differentiation",and the dissemination of meaning generated through translation often lacks ultimate certainty.Afer translation,the translated name will give rise to new meanings in the social and historical context,exceeding the initial design of translation.Therefore,translation is an event,not a fact.It starts from"after translation".In this sense,constant understanding and communication,as well as adjustments in translation,are the proper ways of cultural exchange.
关 键 词:翻译 延异 AESTHETICS 文艺学 ONTOLOGY
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38