检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘红宇
机构地区:[1]湖北民族大学外国语学院,湖北恩施445000
出 处:《海外英语》2024年第18期29-31,50,共4页Overseas English
摘 要:2017年,一档嘻哈类说唱节目《中国有嘻哈》横空出世,异于主流音乐的音乐形式,说唱歌手(Rapper)们张扬个性的台风,十分炫酷的表演,将HIP-HOP文化(或称为嘻哈文化)带向了中国的青少年观众,并在全中国掀起了一股嘻哈风。随后,人们开始尝试跳出国内市场,去追寻起源于美国,原汁原味的嘻哈文化,因此,对于国外嘻哈音乐的翻译,也有了越来越多的需求。然而,在使用普遍的机器翻译或直译后,人们对歌词所表达的内容常常存在误解。文章旨在探讨嘻哈音乐歌词的翻译问题,结合笔者作为嘻哈文化爱好者的个人观点和思考。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.188.103.74