检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李冬冬
机构地区:[1]上海对外经贸大学
出 处:《法语国家与地区研究(中法文)》2024年第4期54-65,共12页Etudes Francophones
摘 要:反讽的理解和翻译依赖常识、文本和社会文化语境,三种语境被激活的难易程度不同,是系统观察译者行为规律的切入点。笔者研究发现:学者型译者整体上坚持中立并偏向求真的翻译。语境越容易激活,译者越坚持中立原则;语境越难激活,译者付出的认知努力越多,为读者补偿的语境越多。作者型译者整体上坚持务实翻译。语境越容易,译者越活跃,隐性补偿较多,追求译文的语言优化;语境越难,译者受到源语的束缚越多。学者型译者和作者型译者的作品相互补充,形成知性和艺术发展的连续体。本研究旨在为中国文化走出去的译者选择以及读者对译本的选择提供参考。Understanding and translating irony rely on mutual knowledge,such as common sense,text,and sociocultural context.The activation of these three contexts determine the accessibility of the comprehension of the irony.What strategies does the translator use to translate the irony shaped by these three types of contexts provides evidence for us to describe the translator’s behavior.Scholar-translators generally insist on neutral and faithful translations:when the context is easily activated,irony is easily understood by the reader and the translator adheres to the principle of fidelity;when the context is difficult to activate,the accessibility of irony is low,and the translator will put in more effort to provide the reader with more supportive contextual sources.Writer-translators lean toward pragmatic translation:when the context is easily activated,they are more active,provide more implicit compensation,and pursue linguistic optimization of the translation;when it is more difficult to activate the context,they are more bound by the source language.The works of these two types of translators complement each other,forming an intellectual and artistic continuum.This comparative study provides suggestions for choosing translator for the Chinese Culture Going Out initiative and for readers’choice of translation version.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.137.169.218