检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:CHENG Yanjun 程彦钧(南开大学,天津)
机构地区:[1]Nankai University,Tianjin
出 处:《译苑新谭》2024年第2期24-35,共12页New Perspectives in Translation Studies
基 金:Tianjin Philosophy and Social Science Project“A Brief History of the English Translation of Classical Chinese Poetry”(ratification num.TJYY22-001).
摘 要:In the summer of 2023,Zhang Zhizhong’s Reading English Literature to Translate Classical Chinese Poems got published as one of the“Comparative Literature and World Literature Research Series”edited by Cao Shunqing.It presents Zhang’s latest theory and praxis of translating classical Chinese poems.As a kind of rewriting,Zhang’s translations are similar to modern English poems—with creative expressions in contemporary English,the enjambments from free verses,the form of concrete poetry,and the artistic conceptions of classical Chinese poetry,but without the rhymes in original works.How this poetry translation as rewriting generates in the constraints of ideology,poetics,and patronage is to be analyzed in the light of AndréLefevere’s rewriting theory.By examining the non-textual factors related to Zhang’s rewriting,it aims to reveal how this rewriting,as an experimental approach to poetry translation,can shed light on the global circulation of Chinese poetry.2023年夏,张智中的新著《英文阅读与古诗英译》,作为曹顺庆主编的“比较文学与世界文学研究丛书”之一出版。该书介绍了张智中英译中国古诗的最新理论和实践成果。作为一种改写,他的译诗与现代英诗类似,具有当代英语的创造性表达、自由诗的跨题跨行,以及具象诗的诗形,保留了中国古诗的意境,舍去了原作的尾韵。本文借助勒菲弗尔的改写理论,解析这种作为改写的诗歌翻译,如何在意识形态、诗学和赞助人的制约中生成。厘清与张智中改写实践相关的非文本因素,旨在揭示这种作为改写的诗歌翻译,作为一种实验性方法,如何为中国诗歌的国际传播提供借鉴和启发。
关 键 词:REWRITING ideology POETICS PATRONAGE Reading English Literature to Translate Classical Chinese Poems
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.124