The Birth of the First Chinese Version of The Communist Manifesto from a Bourdieuian Perspective  

布迪厄视域下《共产党宣言》汉语首译本的诞生

在线阅读下载全文

作  者:LI Jing CHEN Yao 李静;陈尧(武汉科技大学外国语学院,武汉)

机构地区:[1]Wuhan University of Science and Technology,Wuhan

出  处:《译苑新谭》2024年第2期48-57,共10页New Perspectives in Translation Studies

摘  要:The translation of Mr.Chen Wangdao’s version of The Communist Manifesto is of great significance in China,as it was the first complete translation of the text in the country and played a crucial role in introducing Marxism to China.This translation project has been extensively studied by scholars from various disciplines,but there has been limited attention given to a sociological analysis of both the work itself and the translator.In this paper,we employ Pierre Bourdieu’s theory of social practice to examine the complex and dynamic social field during the May Fourth Movement,which was the historical context in which this translation project took place.We explore how the translator emerged within this field,which was characterized by intense competition and various power dynamics.We also investigate the changes in the translator’s social capital throughout this process,as he gained recognition and influence within the field.Furthermore,we delve into the formation of the translator’s translation habits,examining how his previous experiences and socialization shaped his approach to translation.We analyze the translator’s style and rhetoric during the translation process,exploring the ways in which his translation habits manifested themselves in the final product.By doing so,we aim to provide a comprehensive and multidimensional understanding of the translation production process of Chen Wangdao’s version of The Communist Manifesto.Overall,this paper contributes to the existing research on this translation project by offering a sociological analysis that sheds light on the social dynamics and individual agency involved in the production of this influential work.陈望道先生翻译的《共产党宣言》在中国具有重要意义,这是中国第一部完整的《共产党宣言》译本,对马克思主义进入中国起了至关重要的作用。不同学科的学者对这一翻译项目进行了广泛的研究,但对作品本身和译者的社会学分析却很少得到关注。本文运用布迪厄的社会实践理论来考察五四运动时期复杂而又动态的社会场域,这是翻译项目发生的历史语境。我们将探讨译者是如何在这个竞争激烈、权力动态多变的领域中脱颖而出的。在此过程中,随着译者在翻译领域内获得认可和影响力,译者的社会资本也发生了变化。此外,我们还探讨了译者翻译惯习的形成,以及译者将翻译惯习映射在翻译过程之中,旨在提供一个全面和多维的理解陈望道版本的《共产党宣言》的翻译生产过程。总的来说,本文通过提供社会学分析,揭示了这部有影响力的作品的产生所涉及的社会动态和个人代理,从而对该翻译项目的现有研究做出了贡献。

关 键 词:the Communist Manifesto Chen Wangdao BOURDIEU FIELD HABITUS CAPITAL 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象