检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:马淑梅 刘晓峰 MA Shumei;LIU Xiaofeng(School of English Studies,Xi’an International Studies University,Xi’an)
机构地区:[1]西安外国语大学英文学院,西安
出 处:《译苑新谭》2024年第2期71-81,共11页New Perspectives in Translation Studies
基 金:国家社会科学基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”(项目编号:20&ZD312);陕西省社会科学基金项目“胡宗峰-吉尔班克模式的社会翻译学研究”(项目编号:2023K018);西安外国语大学2023年度科研基金资助项目“地域文化出海:胡宗峰-吉尔班克翻译与传播模式的社会翻译学研究”(项目编号:23XWD04);西安外国语大学校级重点课题“近代经济学翻译传播与中国现代性:社会翻译学视角”(项目编号:22XWF02);西安外国语大学2023年研究生课程思政示范课程培育项目“翻译史”(项目编号:23KCSZ010)的阶段性研究成果。
摘 要:史景迁是美国著名汉学家,学界对其作品的研究颇多。但从译写方面的研究鲜而有之。因此,本文运用无本译写理论分析汉学家史景迁译写中国历史文化的英文原著Ts’ao Yin and K’ang-hsi Emperor:Bondservant and Master,追踪其碎片式底本,关注文本中的译、写关系,并探讨史景迁在无固定底本时重点选择哪些底本建构了怎样的曹寅形象。研究发现,史景迁重点建构了曹寅的“高雅文士”形象和“干练能臣”形象,前者的底本来源主要是《红楼梦新证》,后者是《曹寅奏折》和《曹寅档案》。本研究可以助推无本译写中的形象译写研究。Jonathan D.Spence is a well-known American sinologist,and there is a lot of research on his works.The article studies the sourceless transwriting phenomena in his book Ts’ao Yin and K'ang-hsi Empero:Bondservant and Master,focusing on translation and writing relations in it and discussing what fragmented source texts he chooses to construct Ts’ao Yin’s image when there is not just one original text.It turns out that two major images,“elegant literati”and“capable minister”,were written by him,and the main source of the former is Chou Ju-ch’ang’s Hung-lou meng hsin-cheng and the latter is Ts’ao Yin Memorials and Ts’ao Yin Archives.The research offers a new research perspective to study of such transwritten books.
关 键 词:Ts’ao Yin and K'ang-hsi Emperor:Bondservant and Master 无本译写 底本追踪 译写关系
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49