检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李佳悦 任东升[1] LI Jiayue;REN Dongsheng(Ocean University of China,Qingdao)
机构地区:[1]中国海洋大学外国语学院,青岛
出 处:《译苑新谭》2024年第2期101-108,共8页New Perspectives in Translation Studies
基 金:教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“中国翻译话语文献整理研究与数据库建设(1840-2022)”(23JZD038)的阶段性成果。
摘 要:“以译资治”是中国翻译史上长期存续的现象。晚清时期,钦差大臣林则徐赴广东查禁鸦片,在闭关锁国政策背景下开晚清翻译之先河,将外语翻译引入国家治理实践,引领近代中国与世界接轨的步伐。本文以林则徐的翻译活动为研究对象,基于翻译参与国家治理的特点和实现路径,进一步探索翻译与治理的内在关联。研究发现,林则徐的翻译活动将翻译作为治理的依据,突破了清代对外语和翻译的禁锢。新知的获取、迁移与应用为治理实践和政策实施提供了基础和保障,同时反向推动了翻译活动的被接受。本研究可为翻译与治理关系的理解和把握提供参考。“Translation for governance”is a long-standing phenomenon in the history of Chinese translation.In the late Qing Dynasty,the imperial commissioner Lin Zexu went to Guangdong to forbid opium,and in the context of the closed-door policy,he set a precedent for translation in the late Qing Dynasty,introducing foreign language translation into the practice of state governance and leading the pace of modern China’s convergence with the world.Taking Lin Zexu’s translation activities as the object of study,this paper further explores the intrinsic connection between translation and governance based on the characteristics and realization path of translation’s participation in state governance.It is found that Lin Zexu’s translation activities used translation as the basis of governance,breaking through the Qing Dynasty’s confinement of foreign languages and translation.The acquisition,transfer and application of new knowledge provided the basis and guarantee for governance practices and policy implementation,while inversely promoting the acceptance of translation activities.This study can provide a reference for understanding and grasping the relationship between translation and governance.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7