检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:邓雯菲 DENG Wenfei(Hohai University,Nanjing 211100,China)
机构地区:[1]河海大学,江苏南京211100
出 处:《安徽水利水电职业技术学院学报》2024年第4期76-81,共6页Journal of Anhui Technical College of Water Resources and Hydroelectric Power
基 金:2024年度江苏省研究生科研实践创新计划(KYCX24_0805)。
摘 要:中国灌溉工程作为宣传中国水文化的“门面担当”,理应做到译名规范统一、简洁直观,但在对入选《世界灌溉工程遗产》名录的灌溉工程进行分析时发现译名不统一、译名结构凌乱繁杂、译名文化信息缺失问题比较明显。结合生态翻译学理论和译名统一原则,建议采用三种解决措施,即坚持译名统一,坚持风格简洁,坚持文化等效,为中国灌溉工程名称英译名提出更为统一规范的共识体系。Representing Chinese water culture,the name of irrigation structures should be standard and concise.However,the research on these listed in World Heritage Irrigation Structure finds that three problems exist in these names:inconsistent names,redundant words,cultural default.In order to improve the quality of translation and promote the development of Chinese culture,thus building a translation norm for Chinese irrigation structures,three corresponding measures are put forward under the guidance of eco-translatology and consistency in the translation of names.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7