中国灌溉工程遗产名称英译研究及对策  

Problem and solution of English translation of heritage irrigation structures in China

在线阅读下载全文

作  者:邓雯菲 DENG Wenfei(Hohai University,Nanjing 211100,China)

机构地区:[1]河海大学,江苏南京211100

出  处:《安徽水利水电职业技术学院学报》2024年第4期76-81,共6页Journal of Anhui Technical College of Water Resources and Hydroelectric Power

基  金:2024年度江苏省研究生科研实践创新计划(KYCX24_0805)。

摘  要:中国灌溉工程作为宣传中国水文化的“门面担当”,理应做到译名规范统一、简洁直观,但在对入选《世界灌溉工程遗产》名录的灌溉工程进行分析时发现译名不统一、译名结构凌乱繁杂、译名文化信息缺失问题比较明显。结合生态翻译学理论和译名统一原则,建议采用三种解决措施,即坚持译名统一,坚持风格简洁,坚持文化等效,为中国灌溉工程名称英译名提出更为统一规范的共识体系。Representing Chinese water culture,the name of irrigation structures should be standard and concise.However,the research on these listed in World Heritage Irrigation Structure finds that three problems exist in these names:inconsistent names,redundant words,cultural default.In order to improve the quality of translation and promote the development of Chinese culture,thus building a translation norm for Chinese irrigation structures,three corresponding measures are put forward under the guidance of eco-translatology and consistency in the translation of names.

关 键 词:灌溉工程译名 世界灌溉遗产工程 中国水利 翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象