检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:徐世康 XU Shi-kang(Shanghai Institute of Tourism,Shanghai Normal University,Shanghai 200234,China)
出 处:《内蒙古社会科学》2024年第5期57-63,共7页Inner Mongolia Social Sciences
基 金:国家社科基金后期资助项目“辽朝契丹语言文字行用及相关问题研究”(编号:23FZSB028);上海市哲学社会科学规划冷门“绝学”、国别史等研究专项课题“辽代契丹语文献的跨学科研究”(编号:2019ZJX006)。
摘 要:成书于元代的《辽史·国语解》,一方面受到其时多元化语言环境的影响,另一方面遵循中国古代“号从中国,名从主人”的翻译原则。汉文典籍中以音译与意译两种形式存在的契丹语词、句和短语,不仅是契、汉两种语言间交流与融合的表现,也为从契丹语文献中挖掘《辽史》史源提供了新线索。汉文契丹语言资料中保留的契丹“小字”以及契丹语“赐名”,是各民族人民对契丹文化接纳的见证。辽代汉官笔下有关契丹节日风俗记录中夹杂的丰富契丹语词汇,反映了辽代民族间在节日文化交流中的借鉴与融合,也是多民族文化在辽代社会中多元共存、交相辉映的真实写照。The Guoyujie,which was written in the Yuan Dynasty,was influenced by the diverse language environment of the time and the translation principle of giving a name after its master in ancient China.The Khitan words,sentences,and phrases that appear in both transliteration and free translation forms in Chinese classics not only demonstrate the communication and integration between the Khitan and Chinese languages,but also provide new clues for exploring the sources of History of Liao from Khitan literature.The Khitan names and bestowed names preserved in the Chinese materials are witnesses to the acceptance of Khitan culture by people of all ethnic groups.The rich transliteration of Khitan language vocabulary mixed in the records of Khitan festival customs by Han bureaucrats in the Liao Dynasty reflects the borrowing and integration of festival culture exchanges among ethnic groups.It is also a true portrayal of the diverse co-existence and mutual reflection of multi-ethnic cultures in the Liao Dynasty.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.133.149.165