检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘立胜[1] 刘翔宇 程异 Liu Lisheng;Liu Xiangyu;Jeremy Tiang(the School of Foreign Languages of Xuchang University(Xuchang 461000,China);Henan University of Technology(Zhengzhou 450001,China);Princeton University)
机构地区:[1]许昌学院外国语学院 [2]河南工业大学外语学院 [3]普林斯顿大学
出 处:《外国语文研究》2024年第4期50-57,共8页Foreign Language and Literature Research
基 金:国家社科基金中华学术外译项目:《邓以蛰论美学与艺术》(23WYSB014)。
摘 要:近些年,中国文学在海外的译介取得了很大成绩,但受制于语言、出版平台及代理人等因素,其海外传播之路仍不畅通。本篇访谈中,汉学家程异教授从中国当代文学译介实践、理论反思及译介个案三个层面系统分析了中国文学“走出去”进程的影响因素与海外传播路径。他就中国文学海外代理人、国外出版社与编辑需求、译者模式等因素在中国文学海外传播过程中的角色做了详细论述,并以《钟鼓楼》在海外的译介与传播为例,探讨了当下中国文学海外译介的诸多议题,为本领域的研究与实践提供借鉴。Recent years have seen significant achievements in the overseas translation of Chinese literature.However,hindered by factors such as language,publishing platforms,and agents,the path of its overseas dissemination is still not smooth.This article systematically analyzes the factors influencing the process of Chinese literature“going global”at three levels:the practice of translating contemporary Chinese literature,theoretical reflections,and specific translation cases.Through an interview with Professor Jeremy Tiang,the article extensively discusses the roles of overseas agents for Chinese literature,the demands of foreign publishers and editors,translator models,and other factors in the process of disseminating Chinese literature abroad.Taking The Wedding Party as a typical example,the article delves into various issues in the current overseas translation of Chinese literature,providing valuable insights for research and practice in this field.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.44