检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:袁晓怡 王一鸣 Xiaoyi Yuan;Yiming Wang(School of Languages and Literature,University of South China,Hengyang,Hunan 421001)
出 处:《教育思想理论研究》2024年第7期16-18,共3页Research on Educational Thought Theory
基 金:国家级大创项目《习近平博鳌论坛主旨演讲中本源概念英译研究》(202110555073);湖南社科项目:库助《山海经》英译本译者风格研究,(20WLH11)。
摘 要:近年来,本源概念频繁出现在一系列讲话中。本文旨在研究主旨演讲中本源概念的英译,文章主要阐述了文献翻译与本源概念翻译研究现状以及本源概念汉英平行语料库的创制与应用。研究表明,该主旨演讲中本源概念的语料以语言类与政治类为主,以文化、社会、经济类词条为辅;本源概念的翻译技巧整体呈现出“直译〉意译〉省译〉合译〉增译〉换译”的倾向。该研究为主旨演讲的翻译提供了借鉴。In recent years,the concept of origin has frequently appeared in a series of speeches.This article aims to study the English trans-lation of the concept of origin in keynote speeches.The article mainly elaborates on the current research status of literature translation and the translation of the concept of origin,as well as the creation and application of the Chinese English parallel corpus of the concept of origin.Research has shown that the corpus of the original concept in this keynote speech is mainly language and political,supplemented by cul-tural,social,and economic entries;The overall translation technique of the concept of origin presents a tendency of"literal translation>free translation>omission of translation>combined translation>addition of translation>substitution of translation".This study provides a refer-ence for the translation of keynote speeches.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.13