《高兴》韩斌英译本的叙述话语再现研究  

A Study of Narrative Discourse Representation in Nicky Harman’s Translation of Happy Dreams

在线阅读下载全文

作  者:董奥 刘少杰 王壮壮 DONG Ao;LIU Shao-Jie;WANG Zhuang-zhuang(School of International Studies,Shanxi Normal University,Xi’an,Shaanxi 710062,China;School of English Studies,Xi’an International Studies University,Xi’an Shaanxi710100,China)

机构地区:[1]陕西师范大学外国语学院,陕西西安710062 [2]西安外国语大学英文学院,陕西西安710100

出  处:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2024年第10期111-114,共4页Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)

摘  要:《高兴》是贾平凹底层书写的代表作,其叙述艺术独具特色。本文以经典叙事学为理论工具,通过对比《高兴》原作及其韩斌英译本,从叙述视角和人物话语表达方式两方面分析小说的叙述话语再现。研究发现,叙述话语再现方式的不同对小说产生了不同的表达效果。译者韩斌运用灵活的翻译方法,较为成功地再现了原作的叙述视角和人物话语的表达方式,在一定程度上有利于该英译本的传播。通过对《高兴》英译本叙述话语再现的分析,旨在为该小说的英译本提供新的研究维度,为其他中国文学作品走出去提供借鉴。Gao Xing,one of representative works of Jia Pingwa’s grassroots writing,boasts unique narrative art.Based on classical narratology,this paper analyzes the narrative discourse representation from two aspects:focalization and speech and thought representation by comparing the original work and Nicky Harman’s Happy Dreams,its English version.The study found that different ways ofnarrative discourse representationhave different expressive effects on the novel.The translator Nicky Harman used flexible translation methods to successfully represent the focalization and speech and thought representation of the original work,which is conducive to the dissemination of the English translation to some extent.Through the analysis of Happy Dreams’narrative discourse representation,it aims to provide a new research dimension for this English version and provide reference for the“going out”of other Chinese literary works.

关 键 词:《高兴》 叙述话语再现 韩斌 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象