检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王宏昌 Hongchang Wang(Jiaxing Nanhu University,Jiaxing,Zhejiang 314001)
机构地区:[1]嘉兴南湖学院,浙江嘉兴314001
出 处:《教育教学研究前沿》2024年第7期89-91,共3页Frontiers of Education and Teaching Research
摘 要:英语电影既是英语语言习得的重要媒介之一,也是传播不同国家文化的一种方法。随着世界国家之间语言沟通的深入与文化交流的密切,英语电影片名的汉译就凸显出日益增长的重要性。英语电影片名的汉译不仅仅是简单的语言转换,更是两种文化之间的碰撞与交融。基于翻译界归化与异化这两种翻译方法,笔者通过四个英语电影片名汉译的个案,对文化呈现的异同展开了探讨。并且,针对不同情况,笔者提出了英语电影片名汉译的注意事项与相关建议。English movies are not only an important medium for English language acquisition,but also a method for spreading different cul⁃tures of different countries.With the deepening of language communication and close cultural exchange between countries around the world,the Chinese translation of English movie titles has become increasingly important.The translation of English movie titles into Chinese is not just a simple language conversion,but also a collision and blending between two cultures.Based on the two translation methods of domesti⁃cation and foreignization in the translation industry,the author explores the similarities and differences in cultural presentation through four case studies of translating English movie titles into Chinese.And,in response to different situations,the author proposes precautions and rel⁃evant suggestions for translating English movie titles into Chinese.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33