检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张鑫 ZHANG Xin(International Institute of Chinese Studies,Beijing Foreign Studies University,Beijing 100089,China)
机构地区:[1]北京外国语大学国际中国文化研究院,北京100089
出 处:《邵阳学院学报(社会科学版)》2024年第5期1-6,共6页Journal of Shaoyang University:Social Science Edition
摘 要:魏源的《海国图志》开中国人谈世界之先河,向闭塞不通的中国展现了新世界的图景,启发了近代中国学习西方、奋发图强。魏源在林则徐《四洲志》的基础上,立足于当时中国的现实,以通晓夷情、抵御外侮为目的,对西人文献进行选译与重新编排。《海国图志》被传至海外后,海外学者从各地国情与个人身份出发,以不同动机对其内容与思想进行选择性译介。在中外文化的双向交流中,《海国图志》的成书过程与海外传播都暗含了“以我为主,为我所用”的原则。Wei Yuan’s Haiguotuzhi was the first book in which Chinese people talked about the world,bringing a picture of the new world to the closed and inaccessible China at that time,and inspiring modern China to learn from the West and strive for development.On the basis of Four Continents by Lin Zexu,Wei Yuan selected,translated and rearranged western literature based on the reality of China at that time,with the purpose of understanding foreign situation and resisting foreign invasion.After Haiguotuzhi was spread overseas,international scholars translated its contents and ideas selectively with different motives due to their local conditions and personal identities.In the twoway communication between Chinese and foreign cultures,either the composition of Haiguotuzhi or its overseas dissemination implied the principle of“adhering to ourselves,and benefiting for our own use”.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49