19世纪韩国对《红楼梦》文化术语的翻译  

The Translation of Cultural Terms in Naksunjae Version of Hong Lou Meng in the 19th Century

在线阅读下载全文

作  者:赵旻佑 CHO Minwoo(Humanities&Social Sciences,Dong-eui University,Pusan,Korea 47436)

机构地区:[1]东义大学人文社会科学大学,韩国釜山47436

出  处:《中国文学研究》2024年第4期186-193,共8页Research of Chinese Literature

摘  要:19世纪韩国红学史上最为重要的事件应是1884年左右朝鲜王室命令宫中译官等人员翻译整部《红楼梦》,即所谓“乐善斋本《红楼梦》”的完成。遗憾的是,此《红楼梦》除了译文与部分注解以外,没有任何序、跋、凡例等副文本,故目前对乐善斋本《红楼梦》的研究较多集中在其翻译方式与翻译的正误得失等问题上,较难分析译者的文化态度与翻译策略等。本文将借助翻译学中文化学派的理论框架,引介其理论视角,分析乐善斋本《红楼梦》对清代文化术语的翻译事例,并在此基础上解读乐善斋本《红楼梦》的历史性,它反映了当时朝鲜北学的核心思想,为自国文学的发展详解中国文学,同时便于纯韩语读者阅读。The most important event in the history of Korean Hongxue in the 19th century should be the fact that the Korean royal family ordered the palace translator to translate the entire Hong Lou Meng in 1884,which was the completion of the so-called Naksunjae Version of Hong Lou Meng.Unfortunately,apart from the translation and some annotations,this book does not have any preface or paratexts.Therefore,the current research on Naksunjae Version of Hong Lou Meng is difficult to analyze the translator’s attitude or translation strategies.This article will analyze the translation examples of cultural terms in Qing Dynasty in Naksunjae ver-sion of Hong Lou Meng from the perspective of the postcolonial translation.Finally,based on the above discussion,it is proposed that the historical meaning of Naksunjae Version of Hong Lou Meng is a representative work consistent with the core ideas of BukHak.

关 键 词:《红楼梦》 乐善斋本《红楼梦》 文化术语 译官 北学 

分 类 号:I01[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象