检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:姚广源 刘碧林 徐世骋 YAO Guangyuan;LIU Bilin;XU Shicheng(Faculty of Arts and Humanities,University of Macao,Macao,999078;School of Chinese,The University of Hong Kong,Hong Kong,999077;Department of Electrical and Electronic Engineering,The University of Hong Kong,Hong Kong,999077)
机构地区:[1]澳门大学人文学院,中国澳门999078 [2]香港大学中文学院,中国香港999077 [3]香港大学电机电子工程系,中国香港999077
出 处:《自然辩证法通讯》2024年第10期68-75,共8页Journal of Dialectics of Nature
摘 要:中国首个汉英机器翻译系统“中文大学语言翻译器”由香港中文大学乐秀章教授团队于上世纪70年代研制成功,大力推动了我国乃至世界机器翻译研究事业的发展。本文从科学技术史的视角出发,通过发掘原始资料与相关历史文献,梳理该翻译系统的研制过程,分析其技术创新、总结其经验教训,以期对我国机器翻译技术的更新迭代提供借鉴。China's first Chinese-English machine translation system,Chinese University Language Translator(CULT),was successfully developed by the team led by Professor Loh Shiu-chang of the Chinese University of Hong Kong in the 197Os,which greatly advanced machine translation research in not only China but also the world.From the perspective of the history of science and technology,this paper reconstructs the development process of this translation system,analyzes its technological innovations and summarizes the lessons learned,based on original materials and relevant documents,in order to provide a reference for the updating and iteration of machine translation technology in China.
关 键 词:机器翻译 翻译系统研制 乐秀章 中文大学语言翻译器
分 类 号:N09[自然科学总论—科学技术哲学] H085[语言文字—语言学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.31