论“风韵译”与“硬译”之争  

On the Controversy between"Elegant Translation"and"Hard Translation"

在线阅读下载全文

作  者:陈洁[1] CHEN Jie(Department of Chinese,Sun Yat-sen Universiy,Zhuhai 519082,Guangdong,China)

机构地区:[1]中山大学中文系(珠海),广东珠海519082

出  处:《惠州学院学报》2024年第5期19-24,共6页Journal of Huizhou University

摘  要:“风韵译”和“硬译”这两种翻译观在中国现代文学史上很具代表性。二者的论争折射出郭沫若与鲁迅对五四新文学的不同理解。文章主要辨析郭沫若和鲁迅不同的翻译观,一直追溯到二人文学观的差异,对翻译的目的、作用、地位,翻译和创作的关系,以及翻译对青年的影响等问题的不同观点。鲁迅对翻译的功能和作用有着更多更高的期待。The two translation theories,"Elegant Translation"and"Hard Translation",are highly representative in the history of modern Chinese literature.Their debate reflects the different understandings of New Literature from the May Fourth Movement held by Guo Moruo and Lu Xun.This paper mainly analyzes the different translation theories of Guo Moruo and Lu Xun,tracing back to the differ‐ences in their literary views.It examines their divergent opinions on the purpose,function,and status of translation,the relationship be‐tween translation and creation,and the impact of translation on the youth.Lu Xun has more and higher expectations for the function and role of translation.

关 键 词:风韵译 硬译 鲁迅 郭沫若 

分 类 号:I210[文学—中国文学] I207

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象