检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈洁[1] CHEN Jie(Department of Chinese,Sun Yat-sen Universiy,Zhuhai 519082,Guangdong,China)
机构地区:[1]中山大学中文系(珠海),广东珠海519082
出 处:《惠州学院学报》2024年第5期19-24,共6页Journal of Huizhou University
摘 要:“风韵译”和“硬译”这两种翻译观在中国现代文学史上很具代表性。二者的论争折射出郭沫若与鲁迅对五四新文学的不同理解。文章主要辨析郭沫若和鲁迅不同的翻译观,一直追溯到二人文学观的差异,对翻译的目的、作用、地位,翻译和创作的关系,以及翻译对青年的影响等问题的不同观点。鲁迅对翻译的功能和作用有着更多更高的期待。The two translation theories,"Elegant Translation"and"Hard Translation",are highly representative in the history of modern Chinese literature.Their debate reflects the different understandings of New Literature from the May Fourth Movement held by Guo Moruo and Lu Xun.This paper mainly analyzes the different translation theories of Guo Moruo and Lu Xun,tracing back to the differ‐ences in their literary views.It examines their divergent opinions on the purpose,function,and status of translation,the relationship be‐tween translation and creation,and the impact of translation on the youth.Lu Xun has more and higher expectations for the function and role of translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7