“翻译的危险”与“推想的危险”——从沈艾娣《翻译的危险:清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生》谈起  

"The Danger of Translation"and"The Danger of Speculation"——A discussion based on Edith Shing's The Danger of Translation:The Extraordinary Lives of Two Translators between Qing Dynasty China and the British Empire

在线阅读下载全文

作  者:王宏志[1] Wang Hongzhi

机构地区:[1]香港中文大学翻译系,中国

出  处:《现代中文学刊》2024年第3期4-21,共18页Journal of Modern Chinese Literature

摘  要:本文以沈艾娣教授《翻译的危险:清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生》一书为例,从宏观理念和具体写实践两个层面探讨翻译与历史研究和写作的问题。一方面主要讨论18—19世纪清代中国与西方国家交往的“翻译的危险”,但指出以李自标和小斯当东作为主体并非恰当的选择;另一方面讨论历史研究和写作中不能避免的推想,以《翻译的危险》一些推想为例,说明当中的风险,并强调猜想不能直接转化为事实。

关 键 词:沈艾娣 《翻译的危险》 马戛尔尼使团 李自标 小斯当东 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象