讲好中国故事:《阅微草堂笔记》余氏夫妇英译本的“跨体裁”叙事改写对中国故事外译的启示  

Telling Chinese Stories Well:The English Translation of"Notes on the Cao Tang of Reading Weigh"by Mr.and Mrs.Yu The Implications of"Cross-Genre"Narrative Rewriting for the Foreign Translation of Chinese Stories

在线阅读下载全文

作  者:罗媛元 

机构地区:[1]广西大学外国语学院

出  处:《国际公关》2024年第5期68-70,共3页PR Magazine

摘  要:近年来,随着中国的经济发展和国际地位不断提升,“讲好中国故事”“构建中国文化软实力”的中国文化海外传播日益引起了人们的关注与讨论。以中国文学作品的外译情况来看,在欧美线上书店“亚马逊”上可以搜索到的,除了最常见的四大名著、《孙子兵法》及《三体》之外,中国志怪小说如《聊斋志异》《阅微草堂笔记》(下文简称为《阅微》)的译本在海外也颇有影响力与传播潜力。

关 键 词:中国文学作品 《阅微草堂笔记》 《三体》 志怪小说 海外传播 四大名著 《聊斋志异》 中国文化软实力 

分 类 号:I20[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象