“三美论”视角下《西厢记》英译本对比分析——以许渊冲和熊式一译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:梁晓斐 

机构地区:[1]湖南农业大学人文与外语学院,湖南长沙410000

出  处:《今古文创》2024年第45期98-101,共4页

基  金:湖南省研究生教学改革研究项目“农林高校外语学科研究生培养质量的改革实践与理论思考”(项目编号:2022JGZD036)。

摘  要:作为中国元曲的典范之作,《西厢记》以发人深思的核心思想以及经久不衰的美学价值吸引着学者与译者的共同关注。翻译在一定程度上也属于美学活动,因此在其英译过程中,各译者充分发挥个人主体性,以期带给读者不同的审美感受。鉴于此,本文基于许渊冲先生的“三美论”理论框架,对许渊冲先生以及熊式一先生的《西厢记》英译本进行深入对比分析,从理论层面分别描述两种译本与“三美论”的契合以及异同,以期对元曲翻译实践有所启示。

关 键 词:《西厢记》 三美论 译本对比与赏析 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象