检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王烟朦[1] 孙显斌[2] WANG Yanmeng;SUN Xianbin
机构地区:[1]华中科技大学外国语学院 [2]中国科学院自然科学史研究所
出 处:《图书馆论坛》2024年第11期140-152,共13页Library Tribune
基 金:国家社科基金:重大项目“北美汉学发展与汉籍收藏的关系研究”(项目编号:18ZDA285);中央高校基本科研业务费专项基金:项目“中华典籍《大中华文库》(汉英对照)融入新西兰中文教育路径研究”(项目编号:2023WKYXQN008)研究成果。
摘 要:中国典籍英译是促进中西文明交流互鉴,继而反向助推中国典籍资源传承与利用的重要手段。文章从《中国文献西译书目》《新编中国文献西译书目(1900-2017)》中甄选出1,620条相关单行本条目,运用知识图谱的可视化分析方法和文献计量法,绘制18世纪上半叶以降近三百年英译作品、译者群体和出版发行的图景。以史为鉴,新时期我国主导的中国典籍英译应规避选题的重复性,契合海外受众的需求,发扬翻译大家的精神并倡导合作翻译,推进国内出版社的国际化及加强与英美出版社的通力合作。The English translation of Chinese classics is vital in facilitating the mutual communication between Chinese and Western cultures,which in turn promotes the inheritance and utilization of these classics.Based on 1,620 items screened out from A Bibliography of Western Translation of Chinese Works and A New Bibliography of Western Translation of Chinese Works(1900-2017),this article depicts the landscape of the English translations of Chinese classics,translators and publications since 1736 using the methods of visualized analysis and bibliometric analysis.Drawing lessons from the past,the Chinese government-sponsored English translations of Chinese classics should avoid the repetition of themes and consider the needs of Western readers,carry forward the spirit of famous translators and advocate translation cooperation,promote the internationalization of domestic publishers and strengthen cooperation with their counterparts in the UK and the US.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49