晚清林译小说中的儒学传统与“新民”视野  

The Confucian Tradition and the“Xin Min”Perspective in Novels Translated by Lin Shu in the Late Qing Period

在线阅读下载全文

作  者:徐瑾 Xu Jin(Henan Normal University,Xinxiang 453007,China)

机构地区:[1]河南师范大学文学院,河南新乡453007

出  处:《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》2024年第6期114-121,共8页Journal of Henan Normal University(Philosophy and Social Sciences)

基  金:河南省哲学社会科学规划项目(2022BWX011);2024年度新乡市社科联调研课题(SKL-2024-32)。

摘  要:林译小说蕴含着丰富的儒学传统,这是它在当时即能获得广泛传播的主要原因之一。林译小说中的儒学传统大致表现出三种面向:其一,将儒学之“忠”运用在男女之间的情爱上面,表现为女性对另一方的感情之忠;其二,将儒学之“孝”运用在晚辈对长辈的尊敬上面,分别体现为晚辈对长辈的尊重之情、关心之情和照顾之情;其三,将儒学之“礼”运用于人际交往的德行上面,既展示人与人之间交往时的诸种礼仪,也记述人们对诸种礼仪的遵守行为。林译小说并非只是对儒学传统的简单使用,而是以此为媒介,寄寓了对开启民智这一时代主旨的深层考虑。The novels translated by Lin Shu contained rich Confucian traditions,which is one of the main reasons why they were widely spread at that time.The Confucian tradition in these novels generally showed three aspects:firstly,the“Loyalty”of Confucianism was applied to the romance,which was manifested as the loyalty of female to male;secondly,the“Filial Piety”of Confucianism was applied to the respect of the younger generation to the elders,which was respectively manifested as the younger generation’s respect,concern and care to the elders;thirdly,the“Etiquette”of Confucianism was applied to the virtues of interpersonal communication,which not only showed the various etiquettes in interpersonal communication,but also recorded people’s compliance with various etiquettes.The novels translated by Lin Shu were not just a simple use of the Confucian traditions,but applied it as a medium to express deep consideration on enlightening the people,the theme of the times.

关 键 词:林译小说 儒学传统    

分 类 号:I206.5[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象